The Study of Participle Phrases in English Translation of Andrea Hirata's Laskar Pelangi Translated by Angie Killbane (Penelitian Tentang Frasa Participel dalam Terjemahan Bahasa Inggris Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata yang di Terjemahkan oleh Angie Killbane)
Abstract
Riset ini menganalisa kostruksi sintaksis dari penerjemahan frasa Bahasa Indonesia kedalam frasa participal di
Bahasa Inggris. Riset ini fokus pada frasa past dan present participle. Riset ini akan membahas fungsi dan
perubahan kedua frasa dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Riset ini juga dapat dikategorikan sebagai
studi sintaksis di dalam wilayah studi penerjemahan. Riset ini dapat dikategorikan sebagai kajian kualitatif
deskriptif; karena, data-data primer dikumpulkan dari data tekstual (novel). Data primer tersebut adalah frasa
participal yang diambil dari novel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata dan versi terjemahannya yang
diterjemahkan oleh Angie Killbane kedalam Bahasa Inggris. Permasalahan dalam riset ini akan dibahas
dengan cara mengumpulkan, mengklasifikasikan menganalisa serta menginterpretasi data primer tersebut. Saat
membahas frasa participal tersebut, peneliti menemukan bahwa frasa bahasa indonesia terkadang sangat rumit
untuk diterjemahkan ke dalam bentuk frasa participal Bahasa Inggris. Namun, Killbane sebagai penerjemah
novel karya Andrea Hirata tersebut, sangat memahami struktur gramatika dan sintaksis dari Bahasa Indonesia.
Sehingga dia mampu menerjemahkan frasa-frasa tersebut dengan baik. Dalam Penelitian ini, frasa-frasa
participal tersebut berfungsi sebagai kata sifat dan juga pelengkap. Frasa participal tersebut dibentuk dari kata
kerja nominal dari bahasa Inggris yang disebut 'to be' dalam bentuk lampau 'was' dan 'were'. Secara
keseluruhan penerjemah menggunakan menggunakan tiga tipe penerjemahan dalam memproduksi frasa-frasa
tersebut; yaitu: literal, linguistik, dan dinamik.
Collections
- SRA-Humanities [343]