dc.contributor.author | SUKARNO, Sukarno | |
dc.contributor.author | MUKAROMAH, Agustina | |
dc.date.accessioned | 2020-09-04T06:09:57Z | |
dc.date.available | 2020-09-04T06:09:57Z | |
dc.date.issued | 2018-09-01 | |
dc.identifier.uri | http://repository.unej.ac.id/handle/123456789/100917 | |
dc.description | Proceeding The 2nd Seminar on Translation "Research, Practice, and Pedagogy", 01 September 2018 | en_US |
dc.description.abstract | Translation is a process of transferring message from the Source Language (SL) into the Target
Language (TL) in which the message should be equivalent and the form should be natural. This
research was conducted to discover what types of category shifts are commonly applied, and the
reason of applying them in the process of translation. The data were collected from a printed
material of children's bilingual book Ceritera 39 Karakter Pemenang or Stories of 39 Winner
Characters (by Chandra (2015) and were analysed using descriptive and interpretative approaches.
The results of the research showed that (1) all types of category shifts were used in the process of
translating this book, but dominated by the structure shift, (2) the main purpose of applying
category shifts in this process of translation is to preserve the natural translation in order the text
can be well accepted and easily understood by the speakers of the TL. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universitas Sanata Dharma Yogyakarta | en_US |
dc.subject | Category shifts | en_US |
dc.subject | natural translation | en_US |
dc.subject | children's bilingual book | en_US |
dc.title | Category Shifts to Preserve Natural Translation Used in Children's Bilingual Book Stories 39 Winner Characters by Naning Chandra | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.kodeprodi | KODEPRODI0110101#Sastra Inggris | |
dc.identifier.nidn | NIDN0008116206 | |