Translation Procedures and Ideology of Two Different English Translation Versions of Surah Al-Fatihah: A Contrastive Analysis
Date
2020-03-01Author
SUKARNO, Sukarno
ADILIA, Risyah
SETIARINI, Riskia
Metadata
Show full item recordAbstract
English translation of the Holy Qur’an comes as solutions for Muslims and non-
Muslims worldwide to be able to understand the message of the Holy Qur’an besides
its authentic Arabic text. Two of the most famous versions are translated by Saheeh
International SI (2004) and Abdel Haleem hereafter AH (2004). Since Arabic and
English belong to different language families, the translations resulted in the
variation of lexicons and grammatical structures to express the same meaning in
English from the Holy Qur’an. This research attempts to reveal how lexical and
grammatical differences happened in two different English translation versions of
surah al-Fatihah by SI and AH. The data were analyzed using a contrastive analysis
method with content analysis. The results showed that firstly, there are lexical and
grammatical differences in the five ayats. Secondly, SI used procedures that are
mostly oriented to the SLT such as transcription and componential analysis while
AH used procedures that are mostly oriented to the TLT such as modulation and
contraction. Lastly, the two translators applied different dominant ideologies on
their translations. SI represents the foreignization ideology while AH represents
domestication ideology.
Collections
- LSP-Jurnal Ilmiah Dosen [7301]
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
The Internal Structures of Noun Phrases in English Translation “Crime and Punishment” translated by Constance Garnett of Dostoyevsky's “Prestupleniye I nakazaniye”
SUYONO, MOEH. (UNEJ PRESS, 2015)Riset ini menyelediki struktur internal dari frasa kata benda yang terdapat pada karya Dostoyevsky yang berjudul Kejahatan dan Hukuman. Frasa kata benda merupakan sebuah kesatuan dengan kata benda sebagai element utama ... -
The Study of Participle Phrases in English Translation of Andrea Hirata's Laskar Pelangi Translated by Angie Killbane (Penelitian Tentang Frasa Participel dalam Terjemahan Bahasa Inggris Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata yang di Terjemahkan oleh Angie Killbane)
HARIS AL AMIN, M. (UNEJ PRESS, 2014)Riset ini menganalisa kostruksi sintaksis dari penerjemahan frasa Bahasa Indonesia kedalam frasa participal di Bahasa Inggris. Riset ini fokus pada frasa past dan present participle. Riset ini akan membahas fungsi ... -
INVESTIGATING THE TRANSLATION PROCEDURES AND READABILITY OF THE TRANSLATION RESULT OF MOBILE PHONE LG-E410 USER’S GUIDE BOOK
Afrianti, Greatha Arini (2017-10-23)User’s guide book is one of books that uses bilingual language, that is English and Indonesian. Since English is regarded as foreign language in Indonesia, therefore the translated version must appears in Indonesian. ...