The Internal Structures of Noun Phrases in English Translation “Crime and Punishment” translated by Constance Garnett of Dostoyevsky's “Prestupleniye I nakazaniye”
Abstract
Riset ini menyelediki struktur internal dari frasa kata benda yang terdapat pada karya Dostoyevsky yang berjudul Kejahatan dan Hukuman. Frasa kata benda merupakan sebuah kesatuan dengan kata benda sebagai element utama dari frasa tersebut. Hampir di setiap bahasa, sebuah frasa kata benda mempunya beberapa fungsi, yaitu sebagai subyek, obyek utama atau sekunder, dan obyek dari sebuah preposisi. Dalam melaksankan riset ini, peneliti menggunakan diagram pohon yang ditawarkan oleh Radford dalam Transformational Grammar (1988). Riset ini juga dikategorikan sebagai sebuah riset kualitatif. Selanjutnya, dengan menggunakan “Teori grounded”, peneliti hendak mencari gambaran jelas dari struktur internal frasa kata benda dari Bahasa Inggris. Teori grounded merupakan sebuah strategi untuk menghubungkan beberapa penjelasan dari sebuah teori terhadap sesuatu yang terjadi di sebuah situasi praktis. Tujuan utama dari riset ini adalah untuk mengetahui pola-pola frasa kata benda Bahasa Inggris menggunakan teori X-bar. Sehingga, riset ini dapat mengemukakan pola-pola frasa kata benda Bahasa Inggris yang sering digunakan dalam karya Dostoyevsky tersebut.
Collections
- SRA-Humanities [343]