Angie Kilbane’s Translation Techniques Used in Dealing with Cultural Untranslatability in the Translation of Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara
Abstract
The current study concerns with the problem of cultural untranslatability
that occurs in the process of translation due to the distinction of cultural features
between the source language and the target language. The object of the study is a
novel written by Ahmad Fuadi entitled Negeri 5 Menara, as well as the English
version, entitled The Land of Five Towers, and translated by Angie Kilbane. The
novel tells the story of Alif’s journey at Madani Islamic Boarding School, in which
he meets his new friends from different cities and cultures of Indonesia. The
selection of the novel as the object of the study is supported by the fact that it
includes a great number of cultural terms that may lead to the problem of cultural
untranslatability when being translated. The purposes of the current study,
furthermore, are to find and classify the culturally untranslatable terms found in the
translation of the novel, and to analyze the translation techniques used by the
translator in dealing cultural untranslatability while translating the mentioned
cultural terms.
The current study can be categorized as a case study, and is also a qualitative
study, as it uses qualitative data. The data were taken from both the Indonesian and
the English version of the novel, and collected by using purposive sampling. The
sampling results in data that include 55 terms labelled as culturally untranslatable.
The terms were then classified based on Newmark’s (1988) classification of cultural
words. Having been classified, the culturally untranslatable terms were then
analyzed in order to determine the translation techniques for translating them based
on Pelawi’s (2014) proposed translation techniques. The findings of the current study show that the 55 cultural terms could be
classified into 5 categories, which include: ecology; material culture; social culture;
organizations, customs, and ideas; and gesture and habits. Out of the 55 terms,
most of them fall into the subcategory religious terms (15 terms), which is under
the category organizations, customs, and ideas. In addition, it was also found that
the translator used 11 different translation techniques, which include 6 single
translation techniques and 5 double translation techniques. The single translation
techniques include natural borrowing, generalization, amplification, literal
translation, omission, and reduction. The double translation techniques, on the
other hand, include amplification plus generalization, natural borrowing plus
addition, natural borrowing plus amplification, natural borrowing plus literal
translation, and natural borrowing plus reduction. Out of the 11 translation
techniques, the translator, Angie Kilbane, mostly used natural borrowing
translation technique (10 times) while translating the cultural terms.
According to the discussion of the current study, furthermore, the cultural
terms found in the novel are mostly classified into the subcategory religious terms
because the setting of the novel takes place in a pesantren, an Islamic boarding
school in Indonesia. In addition, the translator, Angie Kilbane, mostly used natural
borrowing translation technique in translating the cultural terms mainly because the
target language, which in this case is English, does not have an equivalence for the
cultural terms.