• Login
    View Item 
    •   Home
    • STUDENT RESEARCH ARTICLE (Artikel Penelitian Mahasiswa)
    • SRA-Humanities
    • View Item
    •   Home
    • STUDENT RESEARCH ARTICLE (Artikel Penelitian Mahasiswa)
    • SRA-Humanities
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    THE GRAMMATICAL ANALYSIS ON THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF PUPUT MUGIATI'S THREE SELECTED FABLE BOOKS

    Thumbnail
    View/Open
    IMRA'ATUS SHALIHAH.pdf (275.8Kb)
    Date
    2015
    Author
    SHALIHAH, IMRA'ATUS
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    A translation product can be analyzed from linguistic aspects, especially on the grammatical aspect. One of the translation products can be found in a bilingual fable book.  This research analyzed three selected fable books which were written by Puput Mugiati and published by Cahaya Agency. Since the sentences of the books had grammatical mistakes, it was necessary to investigate, analyze, and revise them into more appropriate sentences. This analysis was based on the theory of grammar which analyzed the English version of the books, particularly, it focused on the grammatical mistakes of the sentences. This research was carried out by using qualitative method, and the data were collected by documentary study. The data had totally 66 sentences which consist of: book (1) had 27 sentences, book (2) had 22 sentences, then book (3) had 17 sentences. Next, the data were processed by selecting  the ungrammatical sentences of the books, which were found 47 ungrammatical sentences. It means that there are 47 sentences which were analyzed in this research. The analysis in this research used descriptive method. The result of investigation of grammatical mistakes showed that there were only seven types of mistakes found in the data, they were the mistakes of word choice, incomplete elements, tenses, subjective pronoun, word order, possessive adjective, and plurality. Then the sentences were claimed as incorrect or mistake because they had inappropriate grammatical rules, such as the inappropriateness in ordering the structures of sentences, the inappropriateness in selecting words, and the inappropriateness in completing the forms of sentences. The mistakes had been corrected to be more appropriate translation text.
    URI
    http://repository.unej.ac.id/handle/123456789/68856
    Collections
    • SRA-Humanities [343]

    UPA-TIK Copyright © 2024  Library University of Jember
    Contact Us | Send Feedback

    Indonesia DSpace Group :

    University of Jember Repository
    IPB University Scientific Repository
    UIN Syarif Hidayatullah Institutional Repository
     

     

    Browse

    All of RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    UPA-TIK Copyright © 2024  Library University of Jember
    Contact Us | Send Feedback

    Indonesia DSpace Group :

    University of Jember Repository
    IPB University Scientific Repository
    UIN Syarif Hidayatullah Institutional Repository