THE EQUIVALENCE OF VERBS IN SELECTED CHAPTERS OF DAN BROWN’S THE DA VINCI CODE AND ITS TRANSLATION INTO BAHASA INDONESIA BY ISMA B. KOESALAMWARD
Abstract
This study deals with translation study especially equivalence of verbs in the
selected chapters of Dan Brown’s The Da Vinci Code. This study aimed to
determine types of equivalence of verbs found in the selected chapters and its
translation into Bahasa Indonesia, to find out the dominant type of equivalence of
verbs found in the selected chapters and to discover the translation evaluation in
it. The theory employed in this study is translation equivalence by Nida.
The types of data in this thesis are qualitative and quantitative. They were
collected by using stratified sampling method. I only chose 3 chapters from totally
105 chapters as the data to analyze by using descriptive method. Last, I calculate
each equivalence found in the selected chapters. There are 98 equivalences to be
analyzed.
The result shows that the two translation equivalence, formal equivalence
and dynamic equivalence, are applied in this study. The highest equivalence is
formal equivalence. During the analysis, incorrectness is also found, but it is not
more than 15%. In conclusion, according to Machali’s theory about translation
evaluation, the evaluation of the translation result is classified as a “good”
translation.