A Translation Analysis of English Text to Indonesian Text in the Movie Script of “Oliver Twist”
Abstract
Translation is the transfer of message of a text in one language to another text in
another language. Translation requires a translator to use natural form in the target
language, to convey as equal as possible the same meaning to the target language
speakers as understood by source language speakers, and to preserve the dynamic of
the source language text. It means that the translation should give the readers of the
translation the same response as the original text give the response to the readers of
the original text. It is quite often that there is a translation which is loyal to deliver the
message of SL text into TL text, but its TL structure which the translator uses is
terrible so that it is not understandable easily. On the other hand, there is also a
translation which is apparently beautiful and so natural in the TL, but the message
moves very far from the original text message. If this matter happens a lot over time,
it is of course that the goal of translation fails. As it can be understood that in the
previous passage translation aims to produce equivalence in term of message,
naturalness in term of TL structure, and dynamic to give the same response. That is
why translation of a text is important to analyze. This thesis aims to analyze a movie
subtitle to know if there is any inappropriateness in the Oliver Twist‘s movie script in
the TL and understand what the result of the translation of Oliver Twist‘s movie
script in the TL. The English text is got by downloading it from the site IMSDB.
Meanwhile, the Indonesian subtitle is got by rewriting it manually. To simplify the
analysis, the writer presumably uses systemic sampling for the data are huge. This
thesis applies descriptive analysis. At first, the data are collected. Secondly, the data
having been collected are taken into five percent. The data will be analyzed at last. In
conclusion, there are some inappropriateness which covers eight point nine percent
grammatical, twenty two point three percent diction, seven point four percent
message, thirteen point four percent awkward, seven point four percent idiom, and
seven point four percent substandard word inappropriateness. Based on the statement
above, the translation can be categorized as a fair translation.