AN ERROR ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE ORIGIN OF REOG PONOROGO FOLKTALE FROM CHILDREN BILINGUAL STORY BOOK
Abstract
Error is a noticeable deviation from the adult grammar of native speaker
reflecting the interlanguage competence of the learner. Error is divided into four types
based on the surface strategy taxonomy. They are omission error, addition error,
misformation error and misordering error. To analyze and to classify the errors from
some texts need error analysis as the very important tool, since error analysis is a
technique for identifying, classifying and systematically interpreting the unacceptable
forms produced by someone learning a foreign language using any of principles and
procedures provided by Linguistics. This thesis analyses the errors of translation texts
of bilingual book for the children; Asal Mula Reog Ponorogo or in English the origin
of Reog Ponorogo.
This thesis uses two theories, in which the researcher tries to relate between
the theory of error analysis and the theory of translation. Practically, the researcher
uses the theory of error analysis to analyze the errors of English translation and make
the correctness based on the theory of translation. This thesis is intended to know
how far the learner as the translator has applied the theories of translation in his/her
utterances and to identify the errors committed by the learner and to correct the errors
occur in the translation texts.
This thesis uses library research to find out the concepts relevant to the
theoretical framework of the research. Qualitative and quantitative data are used to
obtain the verbal description, namely the English translation text of Asal Mula Reog
Ponorogo (the origin of Reog Ponorogo). The descriptive method is used to describe
the error analysis on the translation texts. The result of the research indicates that the
learner is very easily committing errors. The errors occur in the translation texts
because of the influence of the L1 of the learner and the lack of language knowledge
of the learner. However, the learner cannot avoid the interference of their L1. The
interferences of the L1 can be seen on the learner’s production, such as; translation
text or written material and spoken utterances.
In conclusion, the error analysis is used to analyze the errors committed by the
learners. The total numbers of error including in the translation texts are 270 errors
which are divided into four types of error. The errors which are very dominant in the
English translation texts of the origin of Reog Ponorogo folktale are omission error
with 120 errors and misformation error with 106 errors.
There many books found in many bookstores which contain many errors and
mistakes including the English translation of the origin of Reog Ponorogo. Therefore,
as the buyers or the readers have to be aware in selecting the books for the sources of
the knowledge. In a fact, every book has different characteristics and interpretation
based on the writers’ background or the authors’ background which are very
distinctive one and others. However, everyone has got to be able to figure out the
contents of the books and has got to be able to be selective in choosing the
appropriate books for himself/herself or for other people. However, the experience
and knowledge background of people sometimes depend on the books they read.