Show simple item record

dc.contributor.authorWIJAYANTI, Rizky Amalia
dc.date.accessioned2023-04-10T02:11:43Z
dc.date.available2023-04-10T02:11:43Z
dc.date.issued2022-12-22
dc.identifier.nim170110101009en_US
dc.identifier.urihttps://repository.unej.ac.id/xmlui/handle/123456789/114642
dc.description.abstractThis study focuses on the phenomenon of translation error in Tiktok automatic machine translation. This study applies a qualitative method. In addition, the source of data for this study is 25 caption text from Natasha Surya's Tiktok account, which consists of words and phrases. This research classifies and analyzes the types of translation errors found in Surya's Tiktok caption text using the classification of translation errors by Vilar, Xu, D'Haro, and Ney (2006). The classification consists 15 types of translation errors, and 8 of them were identified in this study, and also provide suggested revisions for ST and suggested translations for ST. The results of this study show that 35 translation errors occur in Surya's Tiktok caption text. There are unknown stem words, missing content words, wrong lexical choices, short-range words, level word order, extra words, incorrect form, idioms, and long-range words, level word order. The top three translation errors often found in this study are 15 unknown stem words, 7 missing content words, and 3 wrong lexical choice.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherFakultas Ilmu Budayaen_US
dc.subjectTRANSLATION ERRORen_US
dc.titleThe Analysis of Translation Error from Indonesian Source Text to English Target Text by Tiktok Automatic Machine Translationen_US
dc.typeSkripsien_US
dc.identifier.prodiSastra Inggrisen_US
dc.identifier.pembimbing1Dr.Dina Dyah Kusumayanti, M.Aen_US
dc.identifier.pembimbing2Riskia Setiarini,S .S.,M .Humen_US
dc.identifier.validatorTaufiken_US
dc.identifier.finalizationTaufiken_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record