Show simple item record

dc.contributor.authorSUKARNO, Sukarno
dc.contributor.authorMUKAROMAH, Agustina
dc.date.accessioned2020-09-08T03:12:17Z
dc.date.available2020-09-08T03:12:17Z
dc.date.issued2018-09-01
dc.identifier.urihttp://repository.unej.ac.id/handle/123456789/100925
dc.descriptionThe 2nd Seminar on Translation "Research, Practice, and Pedagogy"en_US
dc.description.abstractTranslation is a process of transferring message from the Source Language (SL) into the Target Language (TL) in which the message should be equivalent and the form should be natural. This research was conducted to discover what types of category shifts are commonly applied, and the reason of applying them in the process of translation. The data were collected from a printed material of children's bilingual book Ceritera 39 Karakter Pemenang or Stories of 39 Winner Characters (by Chandra (2015) and were analysed using descriptive and interpretative approaches. The results of the research showed that (1) all types of category shifts were used in the process of translating this book, but dominated by the structure shift, (2) the main purpose of applying category shifts in this process of translation is to preserve the natural translation in order the text can be well accepted and easily understood by the speakers of the TL.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitas Sanata Dharma Yogyakartaen_US
dc.subjectCategory shiftsen_US
dc.subjectnatural translationen_US
dc.subjectchildren's bilingual booken_US
dc.titleCategory Shifts to Preserve Natural Translation Used in Children's Bilingual Book Stories 39 Winner Characters by Naning Chandraen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.kodeprodiKODEPRODI0110101#Sastra Inggris
dc.identifier.nidnNIDN0008116206


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record