THE TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE FIRST TWO CHAPTERS OF THE ENGLISH VERSION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI
Abstract
The results show that there are 12 translation techniques used by the
translator in translating the data; literal translation, borrowing, amplification,
transposition, addition, omission, calque, particularization, adaptation,
compensation, and description. Those translation techniques are applied either as
single techniques or multiple techniques. Based on the frequency of the translation
techniques application in the 200 sentences of the TLT, literal translation and
borrowing are the two most dominant techniques used by the translator. Literal
translation is used in 133 sentences and borrowing is used in 60 sentences in the
data, either as single technique or multiple technique together with the other
translation techniques. Based on this finding, it is concluded that the translator tries
to maintain the orientation of the SLT in the TLT by rarely doing cultural adaptation
or lexical adjustment in the TLT. Besides, this research also finds that translator
translates word by word of the SLT into the TLT in order to lead to precise
understanding of the readers who are mostly children due to the fact that the text
itself is a children literature in which the translator has to consider the ability of the
readers to understand the message precisely. Therefore, literal translation and
borrowing are chosen in order to produce accurate TLT that requires all of the
information in the SLT to be transferred into the TLT. On the other hand, in those
200 sentences of the TLT in this research, the translator also uses other 10
translation techniques that are TLT oriented. This finding shows that the translator
also needs to do cultural and lexical adjustments in the TLT in order to make the
audience understand the message that the translator wants to transfer to him/her.
Furthermore, it is found in the data that not all of the sentences use one
translation techniques, most of them use more than one translation techniques or
multiple translation techniques. There are 66 sentences that use single translation
techniques and 134 sentences that use multiple translation techniques, which are
more dominant than single translation techniques. Afterwards, this study also finds
that the impact of using those techniques is positive. In using those translation
techniques, the translator produces 95% accurate TLTs, 3% less accurate TLTs and
only 2% inaccurate TLTs. The causes of the less accurate and the inaccurate TLTs
in the data of this research are the additional and omitted messages in the TLTs that
makes the TLTs unequal and leads to ambiguity in some cases. Therefore, it is
suggested that translator has to be careful in adding or omitting some information
from the SLT because it might lead to crucial problem toward the accuracy of the
TLT.