• Login
    View Item 
    •   Home
    • UNDERGRADUATE THESES (Koleksi Skripsi Sarjana)
    • UT-Faculty of Culture (Cultural Knowledge)
    • View Item
    •   Home
    • UNDERGRADUATE THESES (Koleksi Skripsi Sarjana)
    • UT-Faculty of Culture (Cultural Knowledge)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    TRANSLATION TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES OF ENGLISH TRANSLATION VERSION IN PIDATO TIGA BAHASA BOOK

    Thumbnail
    View/Open
    Iqbal Mahrus Sholeh - 100110101015 -1.pdf (943.3Kb)
    Date
    2016-08-08
    Author
    SHOLEH, Iqbal Mahrus
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This research concerns about translation study which discusses about the practical application of translation techniques, translation methods and translation ideologies. The purposes are to find out the the translation techniques, the translation methods and the dominant ideology of translation in translating selected indonesian version text on Pidato Tiga Bahasa book into English version. The researcher uses several theories about translation that deals with this research. First, The researcher employs the theory proposed by Nida (1964), Molina and Albir (2002), and Pelawi (2014) about techniques of translation. Second, the researcher employs theory proposed by Newmark (1988) about methods of translation. Third, the researcher employs theory proposed by Venuti (2012), and Farisi (2015) about ideologies of translation. The type of data in this research is qualitative. The data are taken by using purposive sampling. The selected text entitled Isra’ Mi’raj comprising 35 sentences. The 35 sentences become the data of this research. The research findings show the followings. First, based on the frequency of the practical application of translation techniques in translating the data, literal translation appears to be in the first rank 35 (26,92%), followed by transposition 22 (16,92%), omission 20 (15,38%), modulation 12 (9,23%), natural borrowing 10 (7,69%), amplification 9 (6,92%), addition 8 (6,15%), reduction 7 (5,38%), and generalization 7 (5,38%). Second, literal translation technique is claimed theoretically to apply literal translation method and natural borrowing technique is claimed theoretically to apply faithful translation method. The literal translation and natural borrowing techniques are oriented to language, style, and cultural values of source language. On the other hand, the rest of translation techniques are claimed theoretically to apply communicative translation method. The communicative translation method is oriented to language, style, and cultural values of target language. Third, the usage of translation techniques and translation methods tend to dominantly be based on the application of the ideology of domestication
    URI
    http://repository.unej.ac.id/handle/123456789/75938
    Collections
    • UT-Faculty of Culture (Cultural Knowledge) [2312]

    UPA-TIK Copyright © 2024  Library University of Jember
    Contact Us | Send Feedback

    Indonesia DSpace Group :

    University of Jember Repository
    IPB University Scientific Repository
    UIN Syarif Hidayatullah Institutional Repository
     

     

    Browse

    All of RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Context

    Edit this item

    UPA-TIK Copyright © 2024  Library University of Jember
    Contact Us | Send Feedback

    Indonesia DSpace Group :

    University of Jember Repository
    IPB University Scientific Repository
    UIN Syarif Hidayatullah Institutional Repository