• Login
    View Item 
    •   Home
    • STUDENT RESEARCH ARTICLE (Artikel Penelitian Mahasiswa)
    • SRA-Humanities
    • View Item
    •   Home
    • STUDENT RESEARCH ARTICLE (Artikel Penelitian Mahasiswa)
    • SRA-Humanities
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    The Study of Participle Phrases in English Translation of Andrea Hirata's Laskar Pelangi Translated by Angie Killbane (Penelitian Tentang Frasa Participel dalam Terjemahan Bahasa Inggris Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata yang di Terjemahkan oleh Angie Killbane)

    Thumbnail
    View/Open
    M. HARIS AL AMIN.pdf (272.3Kb)
    Date
    2014
    Author
    HARIS AL AMIN, M.
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Riset ini menganalisa kostruksi sintaksis dari penerjemahan frasa Bahasa Indonesia kedalam frasa participal di Bahasa Inggris. Riset ini fokus pada frasa past dan present participle. Riset ini akan membahas fungsi dan perubahan kedua frasa dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Riset ini juga dapat dikategorikan sebagai studi sintaksis di dalam wilayah studi penerjemahan. Riset ini dapat dikategorikan sebagai kajian kualitatif deskriptif; karena, data-data primer dikumpulkan dari data tekstual (novel). Data primer tersebut adalah frasa participal yang diambil dari novel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata dan versi terjemahannya yang diterjemahkan oleh Angie Killbane kedalam Bahasa Inggris. Permasalahan dalam riset ini akan dibahas dengan cara mengumpulkan, mengklasifikasikan menganalisa serta menginterpretasi data primer tersebut. Saat membahas frasa participal tersebut, peneliti menemukan bahwa frasa bahasa indonesia terkadang sangat rumit untuk diterjemahkan ke dalam bentuk frasa participal Bahasa Inggris. Namun, Killbane sebagai penerjemah novel karya Andrea Hirata tersebut, sangat memahami struktur gramatika dan sintaksis dari Bahasa Indonesia. Sehingga dia mampu menerjemahkan frasa-frasa tersebut dengan baik. Dalam Penelitian ini, frasa-frasa participal tersebut berfungsi sebagai kata sifat dan juga pelengkap. Frasa participal tersebut dibentuk dari kata kerja nominal dari bahasa Inggris yang disebut 'to be' dalam bentuk lampau 'was' dan 'were'. Secara keseluruhan penerjemah menggunakan menggunakan tiga tipe penerjemahan dalam memproduksi frasa-frasa tersebut; yaitu: literal, linguistik, dan dinamik.
    URI
    http://repository.unej.ac.id/handle/123456789/68975
    Collections
    • SRA-Humanities [343]

    UPA-TIK Copyright © 2024  Library University of Jember
    Contact Us | Send Feedback

    Indonesia DSpace Group :

    University of Jember Repository
    IPB University Scientific Repository
    UIN Syarif Hidayatullah Institutional Repository
     

     

    Browse

    All of RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    UPA-TIK Copyright © 2024  Library University of Jember
    Contact Us | Send Feedback

    Indonesia DSpace Group :

    University of Jember Repository
    IPB University Scientific Repository
    UIN Syarif Hidayatullah Institutional Repository