dc.description.abstract | The method of this study is descriptive method. It is the way to solve the
topical problem by collecting, arranging, classifying, analyzing, and interpreting, the
data (Blaxter, et. al., 2006:65). In the field of translation, the translation product
(conjunction ‘and’) should be equivalent each other. Therefore, using Halliday’s
notion about conjunctive relation, this research tries to explore and comprehend more
about the transformation of conjunction ‘and’ from English into Bahasa Indonesia.
Here, I found that most of the conjunction ‘and’ in Leo Tolstoy’s Ilyas are
categorized as an additive and causal conjunction. They are 57 additive conjunctions
and 21 causal conjunctions. However, the translated version of conjunction ‘and’ in
Leo Tolstoy Ilyas can also be categorized into 3 kinds of conjunction; 31 of them as
an additive conjunction, 2 of them known as a temporal, 12 of them known as a
causal conjunction, and the rest of them are omitted (33 conjunction ‘and’).
This condition shows that the conjunction ‘and’ in Ilyas is not only translated
as ‘dan’ in Bahasa Indonesia. The others translated version of conjunction ‘and’ in
Leo Tolstoy’s Ilyas are sementara, untuk dibuat, serta, bahkan, begitu juga dengan,
kini, lalu, sejak, and kemudian. The omitted conjunctions ‘and’ in SL, here, are to
bring the equivalent form in TL. The omitted conjunctions are formed as the result of
the paratactic relation; because, the secondary clause is continuing of the first clause.
It means that both clauses can be restructured into a single sentence. And, the
conjunction ‘and’ is completely removed. | en_US |