Show simple item record

dc.contributor.authorAnita Zulfah
dc.date.accessioned2013-12-18T06:43:19Z
dc.date.available2013-12-18T06:43:19Z
dc.date.issued2013-12-18
dc.identifier.nimNIM060110191051
dc.identifier.urihttp://repository.unej.ac.id/handle/123456789/10025
dc.description.abstractError is a noticeable deviation from the adult grammar of native speaker reflecting the interlanguage competence of the learner. Error is divided into four types based on the surface strategy taxonomy. They are omission error, addition error, misformation error and misordering error. To analyze and to classify the errors from some texts need error analysis as the very important tool, since error analysis is a technique for identifying, classifying and systematically interpreting the unacceptable forms produced by someone learning a foreign language using any of principles and procedures provided by Linguistics. This thesis analyses the errors of translation texts of bilingual book for the children; Asal Mula Reog Ponorogo or in English the origin of Reog Ponorogo. This thesis uses two theories, in which the researcher tries to relate between the theory of error analysis and the theory of translation. Practically, the researcher uses the theory of error analysis to analyze the errors of English translation and make the correctness based on the theory of translation. This thesis is intended to know how far the learner as the translator has applied the theories of translation in his/her utterances and to identify the errors committed by the learner and to correct the errors occur in the translation texts. This thesis uses library research to find out the concepts relevant to the theoretical framework of the research. Qualitative and quantitative data are used to obtain the verbal description, namely the English translation text of Asal Mula Reog Ponorogo (the origin of Reog Ponorogo). The descriptive method is used to describe the error analysis on the translation texts. The result of the research indicates that the learner is very easily committing errors. The errors occur in the translation texts vi because of the influence of the L1 of the learner and the lack of language knowledge of the learner. However, the learner cannot avoid the interference of their L1. The interferences of the L1 can be seen on the learner’s production, such as; translation text or written material and spoken utterances. In conclusion, the error analysis is used to analyze the errors committed by the learners. The total numbers of error including in the translation texts are 270 errors which are divided into four types of error. The errors which are very dominant in the English translation texts of the origin of Reog Ponorogo folktale are omission error with 120 errors and misformation error with 106 errors. There many books found in many bookstores which contain many errors and mistakes including the English translation of the origin of Reog Ponorogo. Therefore, as the buyers or the readers have to be aware in selecting the books for the sources of the knowledge. In a fact, every book has different characteristics and interpretation based on the writers’ background or the authors’ background which are very distinctive one and others. However, everyone has got to be able to figure out the contents of the books and has got to be able to be selective in choosing the appropriate books for himself/herself or for other people. However, the experience and knowledge background of people sometimes depend on the books they read.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.relation.ispartofseries060110191051;
dc.subjectTHE ORIGIN OF REOG PONOROGO, FOLKTALE FROM CHILDREN BILINGUAL STORY BOOKen_US
dc.titleAN ERROR ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE ORIGIN OF REOG PONOROGO FOLKTALE FROM CHILDREN BILINGUAL STORY BOOKen_US
dc.typeOtheren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record