Show simple item record

dc.contributor.authorFAJAR NUR ROKHMAN
dc.date.accessioned2014-01-28T19:08:46Z
dc.date.available2014-01-28T19:08:46Z
dc.date.issued2014-01-28
dc.identifier.nimNIM010110101101
dc.identifier.urihttp://repository.unej.ac.id/handle/123456789/26560
dc.description.abstractThis thesis is basically a study on the translation of a movie. There are currently three ways for translating a movie: dubbing, subtitle, and voice over. For the three of the forms, The writer chooses to take the second method, that is subtitle and takes a children animation movie entitled “Alice of Wonderland” as the source of the data. “Alice in Wonderland” is adapted from the story of Alice’s adventure in two sequential books entitled “Alice’s adventure in wonderland’ and “Through the looking glass”. These two books are written by Lewis Carroll. The story of Alice’s Adventure is known for its creativity of the writer in playing with word and logic that makes the story to be beautiful and it can delight not only children but also adult readers. In translating the movie, the translators will have many challenges, especially when they have to translates the wordplays and any humors that relates to the languages. Therefore, this thesis is aimed at finding the problems in translating the dialogue in the movie, the strategies that are used to solve the problems and the shift or changes that occur as the result of translation.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.relation.ispartofseries010110101101;
dc.subjectsubtitle, problem, strategy, shiften_US
dc.titleA study on the Indonesian Subtitle of Warner Bros. Pictures Movie: Alice in Wonderlanden_US
dc.typeOtheren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record